viernes, 15 de febrero de 2008

Desarropando a los pobres


El diario “El Trome” es una publicación de corte popular y de gran éxito en el país, pertenece a la prestigiosa empresa periodística de “El Comercio”. Ellos se precian por tener mucho cuidado en sus ediciones, pero esta vez el duende antisintaxis les hizo una mala jugada. La noticia dice con claridad que la policía donará la ropa incautada a las víctimas del frío, es decir que, además de la desgracia de ser afectadas por el clima, les incautarán sus prendas para que las donen ¿a quien?, pues la PNP lo debe saber. Sólo esperamos que, fuera de los errores de sintaxis cometidos, esa ropa haya llegado a sus destinatarios y no se haya quedado en las casas o almacenes de algunos funcionarios con poco frío y con mucho menos escrúpulos.

3 comentarios:

Concha Campos dijo...

Hola Daniel!
Muy bueno lo del duende antisintaxis. Sin embargo no veo por qué hemos de tachar esa oración de agramatical. Generalmente los predicados triádicos (como el de "incautar" o "poner")propios de los verbos ditransitivos colocan en primer lugar el tema y en segundo lugar el otro argumento que es informativamente hablando, menos saliente. El problema, creo yo, está en la ambigüidad del rol de ese segundo argumento: ¿es el beneficiario de la acción o el represaliado?
Este tipo de ambigüedades son divertidas para un lector común, competente en el idioma en cuestión, pero un quebradero de cabeza para los traductores.
Ayer mismo, la profesora de Técnicas de Traducción nos ponía el siguiente ejemplo para traducir:

"The hospital was sued by 7 foot doctors"

Un saludo,

Concha

Concha Campos dijo...

Hola Daniel!

Ayer dejé un comentario pero no se ha publicado. No sé si ha sido error mío o que no te ha gustado!
Bueno... no me acuerdo bien de qué decía pero para mi es una caso de ambigüedad estructural muy común en los idiomas. Tenemos dos lecturas que se derivan de dos análisis diferentes (grosso modo):

PNP donará [ropa incautada] [a víctimas del frío]

PNP donará [ropa] [incautada a víctimas del frío]

Creo que te comentaba también lo que es divertido para el lector se convierte a veces en pesadilla para el traductor. Aunque en este caso si aplicas el sentido común (y te ayudas del resto del texto) puedes desambiguar rápido el significado, en otros casos no es tan fácil.

Me acuerdo del famoso ejemplo "visiting relatives can be boring" de Jackendoff.
Alguien ve la ambigüedad estructural?

Daniel Cárdenas-Rojas dijo...

Hola estimada Concha

Te pido mil disculpas por la demora mi querida amiga, lo que sucede es que estuve ocupado en un curso de redacción para alumnos de medicina y tuve la oportunidad de despacharme a mi gusto sobre los famosos anglicismos que con frecuencia usan los médicos.
Estás en lo cierto en todo lo que afirmas y concuerdo contigo, pero la finalidad de nuestro blog no es tanto analizar a profundidad los gazapos que podamos encontrar, si bien es cierto sintácticamente la oración está correcta, para el lector común (de una publicación de corte popular)el mensaje puede llegar distorsionado por lo que preferimos una construcción más clara. También me guié por que nuestro blog tiene una finalidad educativa y pensé como algo importante que los lectores tengan en mente oraciones que no los conduzca hacia la ambigüedad sino hacia el entendimiento inmediato.

Te agradezco por tus observaciones, de este modo quienes lean lo publicado sabrán con certeza de qué se trata y que gracias a tus aportes habrán aprendido mucho más sobre este tema.

Saludos

Daniel